As a companion to ¡Hombre! Prints by José Guadalupe Posada, the research library has installed a selection of color woodcuts from the 1947 portfolio 100 Original Woodcuts by Posada in the reading room. These prints are on loan to the library from a local collector through December. We’ll rotate these prints on three-week intervals to show a broader selection.
The portfolio’s introduction provides some context for the woodcuts:
"… Posada’s principal techniques for his larger works were engraving on type-metal and relief etching, by which he is principally known. His woodcuts are mostly small and mostly were made for vignettes. Almost all of the surviving blocks are published here for the first time since Posada’s day. Many either never have been published before or the original broadsides in which they appeared have been destroyed, as was their nature. Many are portraits; many are caricatures. Whereas in his larger works we are most often struck by Posada’s vigorous burin and monumental composition, in these woodcuts we see to best advantage his fine line, the work of a man who used his graver with consummate delicacy and skill … The plates were printed in Mexico by the House of Vanegas Arroyo, where they were purchased by the Taylor Museum. Herbert Bayer designed the cover and the title-page … [Jean] Charlot and Don Blas selected the original blocks, still owned by the firm, and Don Blas supplied, from the archives of the house and very probably from his own head, the little verses which, in traditional manner, accompany the plates. Many of these verses are known to have appeared in the original broadsides (though not always accompanying the same vignettes), and Don Blas tells us, in a special declaration, that he has left their popular and non-academic grammar alone, out of respect to their original form. While most of the verses are undoubtedly not those which inspired the original engraving of the associated block, they are in the same spirit. … Almost all of the verses are satiric; some are nonsense rhymes. For the benefit of non-Spanish readers … English translations … give some sense of their contexts. However, the originals depend for their wit on a double and even triple entendre and a play of words almost always impossible to render in translation."